
6 minutos
Parte da identidade de um povo é a linguagem. A forma primordial como nos comunicamos faz parte da nossa cultura e está intrinsecamente ligada ao nosso desenvolvimento, desde bebês até adultos, nos inserindo socialmente e ajudando a construir a rica bagagem cultural que facilita a comunicação entre diferentes indivíduos.
Dentro do leque cultural que a linguagem nos proporciona, temos os ditados populares, que torna a comunicação mais clara e direta sem a necessidade de pleonasmos ou eufemismos. Aqui no Brasil temos vários: “Não adianta chorar pelo leite derramado”, “Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura”, entre tantos outros.
Mas você conhece os ditados populares espanhóis? Assim como no português, a Espanha tem uma língua vasta e rica, com muitas expressões que facilitam a comunicação. Chamados de refranes, esses ditados são verdadeiras pérolas da cultura popular espanhola.
A falta de pan, buenas son tortas
Tradução: “Na falta de pão, boas são as tortas”.
Esse ditado é um convite à resignação. Quer dizer que devemos aceitar o que temos, na falta daquilo que gostaríamos de possuir, mas não conseguimos. Imagine que você trabalha em algo que não te satisfaz, mas sonha com um emprego melhor. Agora pense que, pelo menos, você tem algo para pagar as contas. É isso!
No Brasil, temos uma expressão muito parecida: quem não tem cão, caça com gato.
Aprendiz de mucho, maestro de nada
Tradução: “Aprendiz de muito, mestre de nada”.
Sabe aquela pessoa que parece ser boa em tudo, mas não consegue fazer nada direito? Às vezes, por falta de disciplina ou compromisso, ela simplesmente não consegue executar bem qualquer coisa que seja. É isso que essa expressão diz. Basicamente, quem muito sabe, nada consegue dominar.
A la tercera, va la vencida
Tradução: “Na terceira se vence”.
Dizem que perseverança é a chave para o sucesso. Insistir, tentar e errar fazem parte do processo para conseguir alguma coisa, seja dominar algo ou alcançar um objetivo de vida, como aprender uma nova língua. É isso que esse refrán espanhol significa. De tanto errar, uma hora vai!
Aqui no Brasil, temos um ditado muito parecido, com a mesma intenção: água mole em pedra dura, tanto bate até que fura.
Gallo que no canta, algo tiene en la garganta
Tradução: “Gallo que não canta, algo tem na garganta”.
Fofoca boa é fofoca contada inteiramente. Ou quando se está em uma discussão e outra pessoa não sabe rebater. Ou quando alguém está escondendo alguma coisa... o que quer que seja, não gostamos de informação pela metade. Esse ditado espanhol, também não.
A lo hecho, pecho
Tradução: “O que está feita está feito”.
Não se pode voltar atrás depois de fazer alguma coisa. Seja algo grave ou não, tudo nessa vida gera consequências, boas ou ruins, e tudo o que podemos fazer é seguir adiante e aprender com nossos erros, ou comemorar a vitória.
É isso que esse famoso ditado espanhol sugere. Nos incentiva a seguir em frente com otimismo e esperar pelo melhor mesmo nas piores situações. Talvez não seja a melhor motivação que precisamos nas horas adversas, mas é melhor que nada.
No Brasil, temos uma frase parecida: não adianta chorar pelo leite derramado.
Agua que no has de beber, déjala correr
Tradução: “Água que não vai beber, deixa correr”.
Às vezes, não precisamos mais de alguma coisa, mas seja por teimosia, saudosismo ou nostalgia, nos apegamos ao que não nos é mais importante. Esse ditado espanhol nos sugere desapegar e focar apenas no que é realmente importante para a gente.

A mal tempo, buena cara
Tradução: “Ao mau tempo, boa cara”.
Esse refrán nos incentiva a manter uma atitude positiva e otimista mesmo nos piores momentos. Se você perdeu o emprego, ou algo ruim aconteceu contigo, não desanime. Fique de luto e chore o que precisar, mas não se reprima.
É bastante similar à expressão “a falta de pan, buenas son tortas”.
Cada maestrillo tiene su librillo
Tradução: “Cada mestrinho tem seu livrinho”.
Toda pessoa tem seu próprio jeito de fazer as coisas. Esse ditado sugere que temos que respeitar a forma como um cada escolhe fazer suas tarefas ou o que lhe foi pedido. É uma boa forma de entendermos a individualidade de cada um.
El que fue a Sevilla, perdió su silla
Tradução: “Aquele que foi a Sevilha, perdeu sua cadeira”.
Essa expressão famosa pode ser interpretada tanto de maneira literal quanto metafórica. Literalmente falando, se você se ausentar de um lugar, pode perdê-lo, como uma fila ou assento de ônibus. Metaforicamente, contudo, significa que quem não aproveita algo, pode perder uma oportunidade.
Sevilla é uma cidade na Espanha, capital da Andaluzia, uma das 17 regiões autônomas do país.
No Brasil, temos a frase “foi namorar, perdeu o lugar”.
Barriga llena, corazón contento
Tradução: “Barriga cheia, coração contente”.
O último refrán que vamos te apresentar é talvez o que tenha a ideia mais saborosa. Basicamente, quem come, está feliz e é isso. Uma boa comida alimenta não só a barriga, mas a alma (se você acredita nessa ideia).
Seja cidadão europeu com a Pátria Cidadania
A cidadania italiana oferece diversas possibilidades, abrindo portas. Com ela, você pode se tornar cidadão europeu, tendo livre acesso para viver e trabalhar em qualquer país da União Europeia. E com o forte passaporte italiano, você pode ir para mais de 190 países sem necessidade de visto, incluindo os Estados Unidos.
Quer saber como você pode dar início ao seu processo? Fale com um especialista Pátria Cidadania agora mesmo.